Friday, May 30, 2008

Tagalog na Tunay.



Gotta learn true Filipino (Tagalog) words!


Tagalog
Na Tunay

    A young,
good-looking representative from Laguna sponsored a bill recommending Filipino
language be used in all levels of accounting firms and banking institutions. The
solon claimed it will provide a better understanding of the business
transactions for those who are inexperienced and non-English speaking
citizens.
    The bill
received unanimous approval from the House and was presented to the President
for signature to become the law of the land. But in spite of the overwhelming
pressure from the members of Congress, President Gloria Arroyo vetoed the
bill.

   
Why? She found out that when the English 'business' words are translated in
Tagalog, they sound very malicious and are 'nakaka-hiya at
nakaka-kilabot!'

   
Here are a few sample words - English to Tagalog


Asset - Ari
Fixed Asset - Nakatirik na
ari

Liquid Asset - Basang
ari

Solid Asset - Matigas na ari
Owned Asset - Sariling
pag-aari

Other Asset - Ari ng
iba

False Asset -
Ari-ari-an

Miscellaneous Asset -
Iba-ibang klaseng ari

Asset Write off - Pinutol na
pagaari

Depreciation of Asset - Laspag
na pag-aari

Fully Depreciated Asset -
Laspag na laspag na pag-aari

Earning asset - Tumutubong
pag-aari

Working Asset - Ganado pa ang
ari

Non-earning Asset - Baldado na
ang ari

Erroneous Entry - Mali ang
pagkaka-pasok

Double Entry - Dalawang beses
ipinasok

Multiple Entry - Labas pasok
nang labas pasok

Correcting Entry - Itinama ang
pagpasok

Reversing Entry - Baligtad ang
pagkakapasok

Dead Asset - Patay na ang
ARI